小小藥罐子

      當年立志未曾忘,一報白袍榮與光。

      願將此身寄紙筆,守我家國天下泱!


小小藥罐子

詩號:東邪術,獨步走江湖。踏盡千山尋百草,仙丹靈藥在葫蘆,人間一樽壺。——《憶江南.無花譜》

一個小小的藥劑師,一個小小的用藥資訊平台。

溫馨提示:

這個平台,
主要目的在分享用藥知識,推廣藥物教育,希望用藥者能夠正確用藥,靈活用藥,促進用藥安全,僅作教育用途。

文章內容,僅作
參考,絕對不能用作自行診斷、治療的依據。如果遇到相關的健康問題,請盡快諮詢相關的專業意見,以免延誤治療的良機

文章內容,部分涉及醫藥知識,可能會引起不安,在按下「觀看全文」前,敬請留意。

2016年4月5日 星期二

藥罐子藥房事件簿:「加士必」事件



有一次,一個伯伯,頭髮已經花白,蓄著斑白的鬍子,微微彎著腰,右手拄著一根拐杖,一步一步,慢慢的,前來藥房,然後,在藥房裡,貨架跟貨架的夾縫間,穿梭往來,緩緩的,逛來逛去,看樣子,應該是找東西吧?



(From: Pixabay)



藥罐子便打算問這個伯伯,看一看,有沒有什麼事情,可以幫得上忙。
沒想到,說時遲,那時快,在這之前,這個伯伯,便已經張開嘴巴,提高噪子,用一種急促的聲調、輕快的語調,一直不斷重複嚷著一個單字。

……說真的,這個單字,聞所未聞,同時,在讀音上,不中不英,半鹹半淡,不但陌生,而且奇怪,單是讀音,實在很難讓人猜出一個所以然出來。雖然,話是這樣說,無錯,但是,根據這個讀法,藥罐子絕對有理由推斷,這應該是指一個英文生字,這點,應該不會錯。
至於,實際上,這個關鍵的單字,真正的發音,真的要說的話,唔……請恕藥罐子才盡詞窮,實在想不出一個正確的拼音出來。但是,如果「Brother」可以譯作「巴打」的話,那麼,這個單字,個人覺得,最接近的譯音,應該是:
「加士必!加士必!」
問題是,這到底是什麼?
Gatsby?!
這是藥罐子腦海裡掠過的第一個答案。
於是,藥罐子便答道:
「哦……你是不是指『Gatsby』這個牌子?」
這個伯伯,沉默不語。既沒有答「是」,又沒有答「否」。
唉呀!要知道,答「是」,固然好,問題解決,文章結束。答「否」,至少可以排除一個可能性,方便繼續找答案。簡單說,不管是「是」,還是「否」,有答案總比沒有答案好!這樣子,你告訴我,如何是好?
好吧!既然如此,與其說,不如看,藥罐子便帶著這個伯伯,前往存放髮蠟、髮泥這些頭髮造型產品的貨架上,然後,隨手拿出一支Gatsby定型噴霧出來,指著印在上面的這個「Gatsby」字樣,對著這個伯伯,說:
「你說的,是不是這個?如果是的話,這個牌子,還有很多產品。那麼,你所指的,到底是……
沒想到,這個伯伯,聽罷,便聲如洪鐘,斬釘截鐵的說:
NONONO!加士必!加士必!」
然後,還補上一句話:
「哼!老人家要這種東西做什麼?」
……其實,買東西,除了買給自己外,還可以買給別人嘛!何況,你不說,我怎會知道呢?
不過,單是這一句話,便提供了一個線索:原來,這件東西,是自用的。
藥罐子心想:如果是自用的話,最接近的答案,難道是……嘉士伯?!
不對!不對!這裡是藥房,不是超市,那會有人到藥房買啤酒,所以,應該不會吧?
聽罷,藥罐子實在真的想不到其他可能性,這樣子,可以說是毫無頭緒,線索盡斷。
這時候,一條線索,不知不覺出現了……
這個伯伯,可能看到藥罐子一頭霧水的樣子,便說:
「怎麼喇?不知道嗎?這是用來通血管的……
聽到這句話後,謎底終於解開了!原來,答案,竟然是……
「哦!Aspirin(亞士匹靈)!」
首先,藥罐子絕對鼓勵大家,如果問藥、買藥的話,相較中文而言,拿英文藥名,一定會較方便,但是,前提是對方一定要聽得懂。
當然,各位看倌,看到這裡,一定會說:
「唉呀!藥罐子,人家不是讀藥的,未必知道這些藥怎麼念嘛?」
對!絕對正確!其實,英文藥名,還有很多方法,可以表達出來:用口說出來,固然可以,但是,用手抄下來、用手機拍下來,甚至用實物指出來,一樣可以。
最後,藥罐子便中英夾雜,不斷念著說:
「哦……原來是Aspirin,亞士匹靈,Aspirin,亞士匹靈……
這樣說的目的,當然是灌輸這個伯伯正確的讀音,同時,如果人家真的聽不懂這個英文藥名的話,還是可以說這個家喻戶曉的中文藥名出來,希望他會明白我的心思……
最後的最後,還是補充一下:
 亞士匹靈,一般而言,因為可以抑制血小板凝聚的功能,而且屬於不可逆性,簡單說,一去無回頭,所以,在低劑量的情況下,可以作為一種抗血小板藥(Antiplatelet),抑制血小板凝結,避免血塊的形成,預防血栓的產生,從而減少出現血管栓塞的風險,適用於預防出現中風的風險。在坊間,這就是俗稱的「通血管」了。