2016年6月6日 星期一

藥罐子藥房事件簿:雙氯芬酸鈉事件

〈藥名,中文好?還是英文好?〉


  一個晴朗的早上,微風輕輕吹拂著大地,陽光暖暖覆蓋著大地。藥房迎來了一對銀髮夫婦,一前一後,雙雙前來藥房,兩人看來雖然好像老態龍鍾,但是,走路的時候,還是步履矯健,健步如飛,其中,女的跟藥罐子遞上一張寫著「雙氯芬酸鈉」的四方形黃色備忘紙,問藥房有沒有這種藥。
  首先,不妨強調一下,其他地方、其他學科,藥罐子倒是不知道,但是,在香港,不管是醫科、藥劑系,還是護理系,在教學上,裡面絕大部分的課程,授課語言,主要是以英文為主的。
  其實,不難想像,在使用上,沒有人會否認,相較其他語言而言,英文是其中一種主要的世界語言,國際通用,使用度較大,覆蓋率較廣,在溝通上,一般較方便,較適合醫學界這種需要跨國、跨境合作的專業。
  當然,各位看倌,看到這裡,可能會說:
  「唉呀!藥罐子,這個世界,有一種東西,稱為翻譯。只要搜尋一下相關的網站,就算是其他語言,不就是同樣可以解決溝通上的問題嗎?」
  對,的確,翻譯,在相當程度上,可以解決言語不通的問題。不然的話,要翻譯員做什麼?
  問題是,就算是翻譯,在功能上,還是會存在一定的盲點,在使用上,還是會存在一定的限制。
  這話怎麼解?
  實際上,就算是翻譯,不同的地方,還是可能會衍生出不同的譯名,不是嗎?看一看,單是「Gundam」這個詞語,便可以翻譯成為「高達」、「鋼彈」這兩個中文譯名。
  除此之外,「Pikachu」到底是「比卡超」?還是「皮卡丘」?難道不用分這麼細嗎?
  還有,一個中文字,平均多達十多個筆畫,但是,一個英文字,平均只有十多個英文字母,所以,在書寫上,相較中文而言,英文還有一個優點,就是方便、快捷,不是嗎?
  不然的話,藥罐子直接問好了:
  同一份試卷,哪一科,寫字會較累?中文科?還是英文科?
  同一篇作文,哪一科,字數會較多?中文科?還是英文科?
  就算是醫療服務步向電子化的現代,鍵盤取代紙筆,打字取代寫字,不論是什麼中文輸入法,不管是倉頡,還是速成,打英文往往就是較中文來的快!
  所以,對於一些經常需要書寫醫療紀錄(俗稱「牌板」)的醫護人員而言,裡面往往動輒數千字、數十頁,基於使用上的考量,在一般的情況下,英文自然是一個較理想的選項。
  這就是說,在香港這個中西薈萃的地方裡,至少,在醫學界,英文還是一種主要的溝通語言。
  實際上,除非多看多聽、多寫多用,否則,除了一些常用的藥名外,例如亞士匹靈(Aspirin)、青霉素(Penicillin),說真的,藥罐子真的未必能夠立刻看的懂這些中文藥名,當然,一些藥房可能會存放一些相關的參考書,方便進行中英對照,而且,除了翻譯外,這個世界,還有一種東西,稱為網絡,只要上網搜尋一下的話,假以時日,還是可以知道它們的真正身分的,所以,基本上,問題不大。
  但是,還是這一句話:不同的地方,可能會出現不同的譯名,所以,還是可能會出現偏差。
實際上,當藥罐子看到這個備忘紙的時候,心裡便已經知道,這應該是指「Diclofenac」這種非類固醇消炎止痛藥(Non-steroidal Anti-inflammatory Drugs, NSAIDs)
  插播一下:
  Diclofenac,作為一種非類固醇消炎止痛藥,作用原理,主要在透過抑制體內分布在發炎組織的環氧化酶-2(Cyclo-oxygenase-2, COX-2)的活性,減少花生四烯酸(Arachidonic Acid)的代謝,從而抑制前列腺素(Prostaglandin, PG)的產生,減低因為前列腺素而誘發的炎性反應,從而收縮血管,降低血管的通透性,紓緩炎症,減輕疼痛,從而達到消炎止痛的效果。
  各位看倌,看到這裡,可能會詫異:
  「嘩!藥罐子,你剛剛不是說看不懂中文嗎?現在,為什麼你會這麼快便知道呢?」
  唔……藥罐子實在不想誤導各位親愛的看倌,其實,這絕對不是因為藥罐子懂得翻譯,只是……因為這張備忘紙,除了「雙氯芬酸鈉」五個字外,還有其他字。
  這些字,便是破案的重要關鍵。
  那麼,這到底是什麼字?
  其實,正確一點說,這張備忘紙,是寫著「雙氯芬酸鈉1%藥膏」的。
  當然,單是這些字,還是不能提供足夠的線索,推斷這種藥的身分,還需要……
  「唔……你們為什麼要買這種藥膏呢?」
  女的回答道:
  「哦……沒什麼……最近,肌肉有點痠痛,便買來塗一塗吧!」
  哦……根據消息人士透露,原來,這是一種止痛藥膏,這樣,事情便容易多了。
  姑且不說其他藥,單是止痛藥膏,除了冬青膏外,基本上,離不開DiclofenacIbuprofenKetoprofenPiroxicam四種。
  實際上,根據這些線索,我們可以推測以下三點:
  第一,在劑量上,如果是藥膏的話,DiclofenacIbuprofenKetoprofenPiroxicam這四種藥,常用的劑量,分別是12.5%510%2.5%0.51%。所以,如果是1%的話,便可能是DiclofenacPiroxicam這兩種藥。
  第二,「雙氯芬酸鈉」的「鈉(Sodium)」,便應該代表一種鈉鹽,如果是鈉鹽的話,便應該是Diclofenac。因為,在調配上,大部分的Diclofenac大多會跟鈉結合,成為一種化學鹽,作為載體。
  第三,在字首上,「Di-」是指「二」的意思,跟「雙氯芬酸」這個名字吻合。
  根據這些推理,藥罐子絕對有理由相信,這應該是指Diclofenac
  當然,基於「疑點利益歸於被告」的大原則下,還是需要上網查證一下,確認清楚,核實身分,方能作準。
  最後,藥罐子強調,這一次,自己只是僥倖猜中而已,純粹是因為這類藥沒有太多選擇,所以,較容易推理。如果是其他藥物的話,便很難說了。
  當然,實際上,相較英文藥名而言,拿中文藥名問藥,並不是不行,只是可能需要一點時間,沒有這麼方便而已。
  所以,最理想的做法,還是英文藥名。
  但是,各位看倌,看到這裡,可能會問:
  「唉呀!藥罐子,你是讀藥的,看慣英文,當然說的輕鬆。人家就是看不慣這些英文生字(俗稱「雞腸」),才會寫中文嘛!再說,萬一抄英文的時候,抄漏了、抄錯了,怎麼辦?」
  對!這時候,怎麼辦?
  誠然,的確有這個可能性。其實,如果不肯定自己有沒有抄錯的話,藥罐子便建議,倒不如不要抄:如果是實物的話,便乾脆拿著這盒藥的包裝盒、說明書……什麼都可以,總之,只要有這個藥的名字,便是了。如果沒有實物的話,看到這個字的時候,便乾脆用手機拍下來,這樣,不是很方便嗎?